Đem chuông đi đấm nước người chẳng kêu cũng đấm một hồi lấy danh

Direct English translation

Take a bell to strike in another person's waters; even if it does not ring, still strike it for a while to gain a name.

Equivalent English version

Blow your own trumpet

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc mang tài sức của mình đến chỗ lạ, trước người ngoài để thi thố, tranh đua; không được hưởng ứng hay khó thành công cũng cứ cố làm một phen cốt để tiếng tăm. Cách nói này nhấn vào ý làm lấy danh, cố gây dấu ấn hơn hiệu quả thực sự.
English explanation
Refers to taking one’s abilities into unfamiliar territory to compete or show oneself, and even if no response comes, still pushing on for the sake of making a name. This variant especially emphasizes acting to gain reputation rather than real effect.