Đem chuông đi đấm nước người chẳng kêu cũng đấm một hồi lấy danh
Direct English translation
Take a bell to strike in another person's waters; even if it does not ring, still strike it for a while to gain a name.
Equivalent English version
Blow your own trumpet
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc mang tài sức của mình đến chỗ lạ, trước người ngoài để thi thố, tranh đua; dù không được hưởng ứng hay khó thành công cũng cứ cố làm một phen cốt để có tiếng tăm. Cách nói này nhấn vào ý làm lấy danh, cố gây dấu ấn hơn là hiệu quả thực sự.
English explanation
Refers to taking one’s abilities into unfamiliar territory to compete or show oneself, and even if no response comes, still pushing on for the sake of making a name. This variant especially emphasizes acting to gain reputation rather than real effect.
Variants
- Đem chuông đi đám nước người; chẳng kêu, cũng đám ba hồi cho kêu
- Đem chuông đi đánh xứ người, chẳng nên cũng đánh ba hồi lấy danh
- Đem chuông đi đấm nước ngoài, chẳng kêu cũng đánh ba hồi cho kêu
- Đem chuông đi đấm nước ngoài, không kêu cũng đấm ba hồi lấy danh
- Đem chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm
- Đem chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm một hồi cho kêu
- Đem chuông đi đấm nước người, không kêu cũng đấm ba hồi lấy danh
- Mang chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đánh một hồi cho kêu
- Mang chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm ba hồi cho kêu